作者引用當時不少報紙與文人學者,評價王靜齋阿訇的古蘭經譯本
说不尽的王静斋
2015-11-04 14:57阅读:1,007
爬在客厅地板上,铺开收集到的王静斋阿訇(1879—1949年)的资料,一页页地阅读,一点点串连起这位伊斯兰长老的生平行状。渐渐地,我看到了一种罕见的宛若千古春秋游侠名士的正气,在浮浪中逆流而来:
“(他)很像画里的寿星”,给人“饱经风霜与变故”的感觉,有“谈吐不俗有学者风”。“终年总是一件蓝或灰色布袍裹身,乍看去像商人又有些土气”。“眉宇间有一种严肃的凛然之气”,对人“从来不摆大阿林(学者)的架子。”
不知别人怎么看,我是极喜欢这样的学者形象。2015年9月,我们去宁夏韦州东阳女校看望学生,在教室黑板上罗列出20世纪几位大阿訇的名字,王静斋竟享有最广泛的知名度。究问原因,学生们说他是第一个汉译《古兰经》的穆斯林,大家仍在参考他在1946年出版的译本。事实上,王静斋这个名字,早已成为中国穆斯林一个灿烂的符号,是正义与良知的代名词。青年时代起,他就以一个阿訇的身份,肩负起中国伊斯兰教的发展与中国社会的改造之责。他说自己所向往的生活是,人间正义磅礴,世界光明大同。
1922年,43岁的他去埃及求学。在艾资哈尔大学,他与坦达威老师讨论“爱卧代尼是属伊玛尼”。老师强调:“父母之邦,各有维护之责,一旦不幸,财产被夺,妻子离散,尤当振起精神,与强权者相奋斗。只知礼拜,不问其他,而独不以国破家亡为耻乎。”两年后,王静斋回到祖国公开发表文章《谨守回教与爱护国家》,明确自己的国家观念: