這幾個禮拜,花了不少時間收集與分析在民國時期,留學埃及愛資哈爾大學(Al-Azhar)的中國穆斯林文章。發現他們與現在的中國穆斯林學者,或是所謂的回族學者是很不同的類型。會有這種差異,我認為這與社會環境與政治體制有關。民國時代到愛資哈爾的中國穆斯林學生只有33位。人數雖少,卻是當時中國穆斯林菁英中的菁英,他們擔任翻譯者、外交人員、記者與文化傳播者的多重角色。
從收集到的資料顯示,這33位穆斯林當中,超過半數以上,從事阿文著作的翻譯(至今仍可以找到相關出版著作),並將片段的古蘭經文與聖訓譯成中文,供國內的穆斯林參閱。如現在中國穆斯林(包含台灣),最常參考的中譯古蘭經,則是來自其中一位留埃學生(馬堅)的翻譯。
他們同時擔任文化的傳播者,如將論語等中國古典文學譯成阿文,以及向那個時代知名的埃及穆斯林學者(如Rashid
Rida and Hasan al-Banna),介紹中國穆斯林的歷史。
那個時候,中國與中東的關係並不深厚,自然無所謂的中東研究。儘管如此,那些在埃及唸書的學生們,見證不少歷史事件,寫下相關的中文報導,至今仍有參考價值。
這些學生回國後,立即受到政府的重用,一些直接擔任外交人員、一些則在國立知名大學開設伊斯蘭課程講座。1949年之後,兩岸有關阿拉伯文的科系開設,都與這些留埃的學生有關。
至於今日在愛資哈爾大學求學的中國穆斯林,可以說是完全不同的等級。據統計到埃及唸書的將近有一千人,但尚未見到任何一位學生的知識(包含世俗的知識)與能力,可以與民國時期的中國穆斯林平起平坐。(若有的話,還請告知。)
另外,在網路上,雖然這些留學生成立了「愛資哈爾」平台,但經過這一年多的觀察,發現還是80多年前的中國穆斯林學生所寫出的文章內容,更具有參考價值與品質保證。嚴格來說,這個網路平台與伊斯蘭的關係並不大,甚至成為埃及專制政權的發聲筒,不是經常跟沙烏地的瓦哈比叫囂,就是致力於打擊「極端思潮」;
又或是屢屢強調神蹟,將伊斯蘭貶低成義和團式的宗教信仰。
沒有留言:
張貼留言