作為日後民國伊斯蘭史的參考
本书资料翔实,详略得当,作者对民国时期伊斯兰教汉文译著兴起的历史文化背景进行详细梳理,考察了汉文译著者及其代表作,并分析了这些作品所蕴含的思想,在此基础上探讨了民国时期伊斯兰教汉文译著的出版事宜、特点、价值及相关思考。本书的出版不仅填补了学术界对民国时期伊斯兰教汉文译著研究的空白,而且能够推动民国伊斯兰教史、伊斯兰思想史、穆斯林人物志、伊斯兰教与其他宗教的关系史、社团史、报刊史、学术史等领域的研究。
第一章绪论
一、伊斯兰教汉文译著的历史回顾
二、本选题的缘起及其意义
三、国内外的研究现状
四、研究方法与研究框架
第二章民国时期伊斯兰教汉文译著兴起的社会历史背景
一、中国社会制度转型带来的机遇
二、基督教界话语的刺激
三、侮教案的反思
四、近现代伊斯兰思潮的影响
五、对明清时期汉文译著的继承和发扬
六、穆斯林的宗教文化自觉
七、近现代伊斯兰教学术研究的兴起
第三章民国时期伊斯兰教汉文译著者及其著作概述
一、阿訇阶层
二、穆斯林知识分子
三、教外知识分子
四、基督教传教士
第四章民国时期伊斯兰教汉文译著的主题
第一节教务维新
一、教义学方面
二、教法学方面
三、传统礼俗方面
第二节教育思想
一、宗教教育思想
二、普通教育思想
三、职业教育思想
第三节国家与国民
一、阐释与实践“爱国属于信德”(信仰)
二、反思“争教不争国”传统
三、争取合法权益
四、履行国民的义务
第四节明真释疑
一、回应《回教考略》一书的观点
二、驳斥“穆罕默德以武力传教”说
三、回应国内出版物中的讹误
四、阐释伊斯兰教及其本质
第五节文明对话
一、回耶对话
二、回儒对话
三、回墨对话
四、回教信仰与三民主义
第六节学术研究
一、回教史研究
二、回教与回族的界定
三、回汉关系的研究
四、回教文化的研究
第五章民国时期伊斯兰教汉文译著总论
一、民国汉文译著的特点
二、民国汉文译著的出版事宜
三、民国汉文译著的历史意义
第六章结语
一、民国汉文译著研究的学术价值
二、可供继续探讨的学术话题
三、民国汉文译著研究的现代性思考
附录一、民国十五至廿六年间的主要侮教案
附录二、民国时期具有社会影响的十大穆斯林报刊
附录三、中国回教报刊业
参考文献
后记
民国时期伊斯兰教汉文译著的历史意义
尽管民国时期时间短,但出现的伊斯兰教汉文译著很多,门类比较齐全。与明清时期的汉文译著一样,民国时期伊斯兰教汉文译著具有重要的社会影响和历史意义,主要体现在以下几个方面。
(一)
深化了伊斯兰教的中国本土化进程
从历史的层面来说,如果说明清时期伊斯兰教汉文译著是"对伊斯兰教义与中国传统文化的结合作了成功的尝试"^,"是明清之际的穆斯林学者历史地担当了伊斯兰文明与中华文明交往的中介和桥梁角色,使二者相辅相成,形成了互动并进而实现了伊斯兰教的本土化"^,那么民国时期伊斯兰教汉文译著是穆斯林学人在新的历史条件下,对伊斯兰教中国本土化的进一步深化。
首先,从民国汉文译著的路径来说,虽然民国穆斯林学人逐渐摆脱了"以儒诠经"的模式和套路,但他们的译著活动大都是在明清汉文译著基础上开展的。比如,马坚在从事《古兰经》翻译之前,曾详细阅读并考证。
了张中、王岱舆、伍遵契、刘智等人著作中涉及的《古兰经》文以及他们的翻译方式。其他大多数的学人也是在阅读明清汉文译著者的基础上成长起来的,除了对明清汉文译著表示赞同和支持之外,一些人也发现了汉文译著中存在的细微讹误,然而这并不能说明他们对明清学人的译著持否定态度,从这个层面来说,民国学人的伊斯兰教译著活动是对明清时期的继承和发展,同时也是对明清时期伊斯兰教中国本土化模式的继承和深化。
其次,民国穆斯林之所以不再广泛采用"以儒诠经"的模式,主要与中国社会否定自身文化传统,儒家思想受到批判而导致地位下降有直接关系。民国以来,一些人士将中国社会在近代被动挨打归结于儒家传统的束缚,康有为试图将儒教上升到国教地位努力的失败,进一步增添了青年一代对儒家传统的反感。而随着五四运动的爆发,更加刺激了激进青年对儒家传统的批判力度。与此同时,随着白话文的不断提倡,旧有的文风逐渐成为历史。
这种转变不仅是中国文化在新时期的自我调整,而且是社会发展的需要。受这种文化进程的影响,中国穆斯林拋弃儒家传统的束缚。尽管如此,他们并未脱离中国的文化背景而独自发展,在采用新文风的基础上,号召广大穆斯林学人"用中国固有的文化作中国的回教运动"。基于此,他们翻译、出版了一批重要的伊斯兰教译著。
虽然译著内容中少了所谓的三纲五常、君君臣臣等词语和表述方式,但仍然是在紧跟中国文化发展潮流和发展方向的前提下,对伊斯兰教作了重新的诠释,这木仅体现了社会转型时期穆斯林的社会适应性,而且表现了他们社会参与的积极性。从这个层面来说,民国伊斯兰教汉文译著是在新的历史条件下对早期形成的伊斯兰教本土化模式的传承与深化。
再次,从伊斯兰思想的源流来说,中国伊斯兰教是"源"在外,而"流"在内的宗教。②每个时期或阶段,来自源头的伊斯兰思想对中国伊斯兰教这个支流始终产生着直接或间接的影响。比如明清时期伊斯兰教汉文译著思想大多来源于当时伊斯兰世界普遍盛行的苏非主义,穆斯林学人结合中国社会的现实,或多或少地作了引述和译介。晚清民国以来,来自源头的伊斯兰思想或思潮呈现出多元化趋势,既有伊斯兰改革思潮,也有伊斯兰现代主义思潮,更有泛伊斯兰思潮,等等。
民国穆斯林通过出国考察、朝觐、留学、经商等形式,不同程度地领略到近现代伊斯兰教方面的"新人物、新见解、新思潮、新运动、新建设",并直接或间接地引入新的内容。然而,他们在引述源头的伊斯兰思想方面,并未照搬照抄,而是根据中国社会的特点,在不同程度上作了引进和译介。因为在他们看来,尽管中国穆斯林与源头地区的穆斯林一样,都信仰着同样的伊斯兰教,但在伊斯兰教的发展模式和路径方面,存在着差异,域外的发展模式"未必悉数恰和我们"。由于他们意识到中国伊斯兰教发展的特点,因此在引进新的思想方面,首先考虑到了中国的国情以及中国穆斯林的实际情况。此举有效地避免了一些留学生身上体现出的那种"回国以后,不是对着中国的现状发牢骚,说不好办,便是拿出外国所学的来使用不上"的问题。这种结合中国社会特点的引介和翻译工作,不仅弥补了明清汉文译著领域的某些空缺,而且扩宽了中国伊斯兰教学科体系的范围,使得民国时期伊斯兰教汉文译著与明清时斯相比,发生了一定的变化,而这种变化始终遵循着中国本土化的发展方向。(個人覺得「本土化」不是問題,但為何需要一再強調?)
最后,从现实的层面来说,民国汉文译著始终与中国穆斯林的实际需要结合在一起。晚清以来,随着社会环境的发展变化,道教、佛教、基督教等宗教的信仰者从现实的需要出发,对宗教在社会进程中的作用作了积极的阐释,一致认为宗教有挽救世道人心、弥补国家法律之不足的作用,并作了积极的努力。紧跟时代的步伐,穆斯林也在伊斯兰教的框架范围内,根据穆斯林以及中国社会的需要,对伊斯兰教作了新的阐释。
民国初建,民主共和成为时代潮流,中国穆斯林知识阶层积极号召各地拥护共和,拥护中华民国临时政府。新政府在社会礼俗方面提出改革,穆斯林不仅积极响应,对日常宗教教务中的一些旧俗、陋习进行不同程度的维新,而且根据伊斯兰教经典的精神,确立了爱国是信仰的组成部分。为此,他们对清代以来穆斯林中存在的"争教不争国"观念作了深刻的反思和检讨。民国二十年前后,随着一系列针对伊斯兰教和穆斯林的教案发生后,中国穆斯林知识分子和阿訇在积极奔走解决问题之余,意识到消除教案的主要措施是阐扬伊斯兰教,不仅要针对教内,使穆斯林对伊斯兰教有深入的了解,而且要针对教外,使非穆斯林了解伊斯兰教。在这种情况下,出版了一批伊斯兰教汉文译著。与此同时,非穆斯林学者姬觉弥等人翻译、出版《古兰经》的行为激发了穆斯林知识分子和阿訇从事《古兰经》翻译的紧迫性和使命感。为此,他们先后出现了数种《古兰经》的汉译本。
抗战爆发后,为了号召广大穆斯林积极参与抗战,穆斯林学人从《古兰经》中找出抵御外侵,保家卫国的经文。达浦生、哈德成、王静斋、马松亭四人之所以被称为"抗战四大阿林",主要源于他们诠释伊斯兰教中关于战争的经文,使得穆斯林积极参与抗战不仅成为作为.国民的主要责任和义务,.而且把抗战的行为赋予了宗教合法性。从这个层面上来说,民国汉文译著不仅与穆斯林的宗教需要紧密结合起来,而且与中国社会的实际需要结合在一起。而这种结合不仅是沿袭着走中国本土化的路径,而且是在新的历史条件下的进一步深化。
(二)为穆斯林提供学习和了解伊斯兰教的窗口
民国时期,随着中国穆斯林对自身历史与现状的反思和总结,他们一致认为汉文著作缺乏是导致伊斯兰教在中国发展缓慢根本原因。同时随着现代教育的发展,穆斯林的教育水平的提升,亟须要新的知识以维系自身的信仰和文化。这就出现庞大的穆斯林知识群体与数量有限的汉文著作之间的矛盾。为此,一批穆斯林知识分子和阿訇纷纷加入到译著的行列,.著书立说,伊斯兰教相关学科出现了不同的书籍,从数量以及所涉及的范围远远超越了明清时期。汉文译著的出版,满足不同群体穆斯林的宗教需求。
为了加强普通穆斯林群众对伊斯兰教的学习,各地清真寺或穆斯林文化中心纷纷建立图书阅览室。为了得到更多的图书,他们一般在伊斯兰教刊物刊登征求书籍的信息或者广告。基于共同信仰的关系,很多穆斯林愿意捐资图书,或从穆斯林经营书店购买书籍,然后寄送至需要的地方。例如,西康的穆斯林在建立书报阅览室之际,特在《月华》旬刊上刊登《西康伊斯兰书报阅览社成立宣言》,希望得到帮助,全文如下:
伊斯兰之传入中国一千三百年之久矣。光明等于日月,浩气塞满乾坤。直至今日,稽古自人祖阿丹起始,六千余年之经史,为世界唯一宗教之冠。义奥理深,凭经阐扬。穆民散布全国者,达七千万之众,世界信奉者,六万万三千万之多。教堂设立于全国者,亦有数千所之处,建立于世界者,数万座之奇。前程万里,殊抱乐观。吾侪穆民,于快乐之余,得毋鼓舞忭'[霍乎。近年以来,各地名流,鉴于世道之日非,邪说之日盛,惟恐吾光明正大之伊斯兰宏道,受其影响,又恐吾心志忠实之穆士林教胞,受其引诱,不惜牺牲,竭力建设,兴学立校者有之,提倡刊物者有之,消息往来,正道日宏,吾教前途之发展指日可待。所可愧者,我西康穆民,地处边陲,复感交通之阻,以致思想落后,知识幼稚,百般筹措,无所设施。兴言及此,惭感交集。同人五夜自省,愧仄实深。我亲爱之西康穆民父老诸姑姊妹乎,其亦相亲相爱效力于宗教乎,再接再厉,从事于革新爱国乎。同人等今幸父老昆弟之宠爱,自应竭尽绵薄,努力尽职组成书报阅览社,溯本穷源,用挽颓风,而宏正道,从事于真教之发达,完成以往之使命,以斯无负我热心教务之穆士林,痴心敬我诸同志之毅旨。本社建立以后,尚祈全国教胞,加以切实之指导,并望于可能范围内予以物质上之赞助,暨精神上之供给,庶本社得以永久,继续发展,不但西康穆民之福,亦吾伊斯兰正教之幸也。谨此宣言。
此宣言发布后,得到全国穆斯林的响应,该社收到许多伊斯兰教刊物和书籍,曾多次登报向全国穆斯林表示感谢。
从全国各地穆斯林的实际情况来看,设立书报社或者阅览室在传承伊斯兰文化,维系穆斯林信仰方面发挥了重要的作用。比如,马叶飞鉴于四川安县某地穆斯林与汉族通婚,导致"迷失教门,仅知不食猪肉而已"的现象,特纠合同志,开办穆斯林夜校,附设图书馆、阅览社,先后有周围迷失信仰的人重新回归伊斯兰教。
虽然民国时期穆斯林教育有了新的发展,但是,相对于穆斯林比较集中的西北地区,有大量穆斯林不识汉字。据来华基督教传教士调查,在宁夏,大多数的男性穆斯林能诵念阿拉伯字母,只有少量的人懂得一点中文。然而令人庆幸的是,在许多地方,穆斯林创办的小学异军突起,与周边汉族的教育处于同一水平线上。
如何使不识看字的穆斯林群体看懂汉语的伊斯兰教书籍仍然是穆斯林精英关注的问题。针对这种境况,固原知名阿訇虎嵩山编写了《伊斯兰教三字课本》,特别将当时流行的国音注音符号配上阿拉伯语的发音,这样稍稍懂得阿拉伯语,不识汉文的穆斯林就能读懂汉文,真可谓"无师自通"。在该书的后记中,有人特别提到这种方法对于认识汉字具有重要的媒介作用:
朝夕自行揣摩诵读,不一月而完,计识一千余个中文字,明了许多重要教义,而注音符号矣已经拼得娴熟。近买一本注音字典,见任何生字即可读出,不但写账书函不求人,即简单书报,亦能阅读一二。
同样,穆斯林经营的出版机构,为了让更多的穆斯林了解伊斯兰教出版物的最新消息,他们一般会在报刊上发布出版信息,引起读者的注意。比如,金吉堂的《中国回教史研究》出版前后,成达师范出版部曾多次刊登广告。出版前的广告:
金吉堂先生著中国回教史。定价大洋四角。全书凡六万言,分上下二卷,上卷为中国回教史学,分三章,叙述研究中国回教史应注意,应解决的许多问题,以及中国回教史的结构与史料汇集法等。下卷为中国回教史略,亦分三章,把千余年来回教在中国的情形,分成三个时期,原原本本的写出,体裁精审,征引丰富,为研究中国回教史者必读之书,现已付印,不日出版。
出版后的广告:
中国回教史研究出版了!通县金吉堂著,每部大洋四角。本书分上下两卷,上卷系指示致力于研究中国回教史者一些门径。俾减少其前进困难,因名中国回教史学。下卷系就中文各书,摭拾资料,为一略具雏形之叙述,故名中国回教史略。故读此书,可以知道:回教在华一千年的大势,回教民族形成之史的源流,回教早期在华之地位势力,回教文明给予华人之影响,明清两代回回之人文大事,近代回回又贫又愚之造因,回民累次革命运动之评价。所以关心教门大势的教胞,研究中国史学的国人都该看此书。
金吉堂的专著出版后,一时间成为畅销书,各地订购者不绝。这充分说明穆斯林大众或者从事伊斯兰教研究者对该书有需求。有需求就有销售量或者再版的可能性。马邻翼的《伊斯兰教概论》之所以多次再版,就体现了穆斯林对伊斯兰文化的需求,以及渴望了解真实的伊斯兰教。正如马邻翼在"非卖品"版本的序言中所说:
幸自出版以来,不胫而走,坊间居为奇货,海内誉为晨钟。各地伊斯兰教人,有采用中小学课本者,有督率家中子女,听夕咿唔,令其熟读而成诵者,是岂余始料所及乎。
当然,并不是所有的民国伊斯兰教汉文译著都是畅销书,但不同的书籍,都有不同的受众群体,相对于穆斯林知识精英和阿訇阶层,他们所关注的书籍比较精深,对于普通穆斯林群体而言,适合他们阅读的仅仅是初级读物或者启蒙读物。由于有庞大的伊斯兰文化需求群体,才推动了民国时期伊斯兰教汉文译著的发展,正是有大量的书籍作保障,为穆斯林了解、学习以及维系了他们的宗教信仰发挥了重要的角色。
(省略了注释)
沒有留言:
張貼留言