2016年12月17日 星期六

留埃學生的整體變遷

這幾個禮拜,花了不少時間收集與分析在民國時期,留學埃及愛資哈爾大學(Al-Azhar)的中國穆斯林文章。發現他們與現在的中國穆斯林學者,或是所謂的回族學者是很不同的類型。會有這種差異,我認為這與社會環境與政治體制有關。民國時代到愛資哈爾的中國穆斯林學生只有33位。人數雖少,卻是當時中國穆斯林菁英中的菁英,他們擔任翻譯者、外交人員、記者與文化傳播者的多重角色。
從收集到的資料顯示,這33位穆斯林當中,超過半數以上,從事阿文著作的翻譯(至今仍可以找到相關出版著作),並將片段的古蘭經文與聖訓譯成中文,供國內的穆斯林參閱。如現在中國穆斯林(包含台灣),最常參考的中譯古蘭經,則是來自其中一位留埃學生(馬堅)的翻譯。
他們同時擔任文化的傳播者,如將論語等中國古典文學譯成阿文,以及向那個時代知名的埃及穆斯林學者(Rashid Rida and Hasan al-Banna),介紹中國穆斯林的歷史。
那個時候,中國與中東的關係並不深厚,自然無所謂的中東研究。儘管如此,那些在埃及唸書的學生們,見證不少歷史事件,寫下相關的中文報導,至今仍有參考價值。

Wounds that fester: Histories of Chinese Islamophobia

網路對同治年間回民起義的「另類解讀」 Sometime in March 2019 the  Baike Baidu page   about the Great Northwestern Muslim Rebellion ( 陕甘回民起...